哦,時代!哦,風尚!依我之見
你們正在可悲地改變你們的主權——
我說風尚的流行早已是流水落花,
因人已沒有風尚,或至少世風日下;
至於說時代,儘管許多人眾口一詞,
說「美好的往昔」是最糟的日子,
雖然我篤信這至理名言的每個字母,
可我仍認為今朝比往昔稍有不如。
我是一種思想——這難道不是格言?——
我喜歡你的北方腔調和北方習慣——
我是一種思想,不管怎樣做最好,
是嚴肅對待人生,還是把人生當玩笑;
是學赫拉克利特,那個嚴厲的老翁,2
像他一樣哭泣,直哭得兩眼紅腫;
還是跟著他笑,那個奇怪的哲人,
色雷斯的德謨克利特,笑對人生,
他常翻開人生之書,對著折頁發笑,
彷彿要說「幹嗎,究竟有誰會在乎?」3
哦,天啊,就是這一個問號,
把世人那個不幸的問題一筆勾銷!
不是兩問,約伯幾乎有八問,4
每問都應該花上四小時來辯爭。
那我該怎麼辦?先把問題擱一邊,
待我有能力解答時再回過頭來看;
而與此同時,我將避開一切煩擾,
既不跟著人哭,也不跟著人笑,
既不誣蔑誹謗,也不阿諛奉承,
而是一手拉一個,只是憤憤不平。
啊哈,我的朋友,你憤憤不平什麼?
喲,真的,先生,我幾乎已忘卻——
可真該死,先生,我認為那真丟臉,
那些傢伙竟厚顏無恥盯著咱們看,
終日在街頭招搖,還不時點頭哈腰,
那些傢伙肯定是學人模樣的活寶。
我請求讀者原諒,原諒我出言不遜,
雖說不情願,可那些猴子使我罵人;
我的作風很容易變得自由散漫,
但請稍安勿躁,只需一點點時間,
我就會像政客們一樣搖身一變,
恢復我的風度舉止和行為規範。
在所有的城市中——我見過不少人;
因為,朋友,我和你一樣愛旅行——
可現在我腦海中一個也想不起,
不過乾脆就把他們視為一個整體,
(就像有人喜歡他的邏輯保持囫圇,
因為一旦被分解,很可能一文不名)
如此恰當,如此相宜,如此方便,
把這整體比作一個精明活躍的老闆,5
在這世上他沉迷於他心靈的滿足,
活蹦歡跳如魚得水,如渴者逢甘露,
從優雅的額前把美麗的卷髮向後一甩,
縱身跳過櫃檯,以大老闆的氣派,
在夜間來完成他上午開始的任務,
騙一個個夫人小姐與他翩翩共舞;
因為在舞場上哪位淑女能逃走,
從那雙賣給她火酒的漂亮小手;
或誰會那麼無情,竟忍心推辭,
撕綬帶為她系鞋的年輕紳士!
這些魚中的一條,傑出的花花公子——
願上帝助我——我注定與他相識,
至少見過他,因為我生性害臊,
只要能夠忍住,我總是忍住不笑;
但對他說話,他會對你扮個鬼臉,
主啊!那鬼臉的魅力超過了莊嚴。
所有女人的芳心都跟著他轉悠,
她們明亮的眼中也溢滿他的甜酒,
還有他那身價格昂貴的燕尾服,
除此之外她們對誰都不屑一顧。
他那悅耳的聲音像音樂一樣動聽,
他那我曾見過的身軀已成為一景;
他的衣領、容貌、風度,總而言之,
就像是阿多尼,理想中美的極致。6
哲學家們從來就爭論不休,
何處是思想之寓所,於人於獸;
由於思想的力量伴隨著後者,
我漂亮的朋友已把這問題解決,
雖說有無數定理世世代代流傳,
但一個解決的問題勝過十個聖賢。
因為他就愛思想,儘管我常疑惑
是否我能說出他到底在想些什麼。
啊,對啦!在想他的腳和腳踝,
對他來說那兒就是智慧的寓所,
一個睿智的哲學家只會搖頭晃腦,
而他,則肯定會把腳甩得老高。
為了報復,那隻腳將向我甩來——
又一個思想的證明,我不會誤解——
因為我把鏡子湊到他貓眼跟前,
讓他照一照自己,一個十足的笨蛋!
我想他會為自己把這幅肖像畫成,
但如果他不畫,他將是愚蠢的精靈,
而且,唯恐猜測惹得這傻瓜發脾氣,
我來完成這幅肖像,以皮茨的名字。7
(1827)
註釋
1 原文為拉丁文,最初是古羅馬政治家西塞羅在公元前70年控訴以權謀私、貪贓枉法的西西里總督威勒斯和在公元前63年揭露陰謀家喀提林的演說中的用語。現用作批評不良世風時的感歎語,有調侃諷刺的意味。愛倫·坡這首稚氣的雙行體諷刺詩是他幼時的習作。——譯者注
2 指那個認為「一切皆流,一切皆變」的古希臘哲學家赫拉克利特(約公元前540—約前480至約前470之間)。此處愛倫·坡將他與德謨克利特相對比,可能是認為他比後者更悲觀,因為他抱怨世人大多缺乏理性。——譯者注
3 德謨克利特(約公元前460—約前370)認為幸福乃人生之目的,真正的幸福不在於感官享受而在於心靈寧靜,具有理性者自然能達到幸福的境界。——譯者注
4 此行涉及約伯無罪受罰,與眾友爭辯並責問上帝的故事。見《舊約·約伯記》。——譯者注
5 老闆一詞原文是counter-hopper,系倫敦方言,指那些巧舌如簧、頗能蠱惑婦女的商店老闆。——譯者注
6 阿多尼是希臘羅馬神話傳說中的美少年。——譯者注
7 這位不幸成為少年愛倫·坡調侃對象的皮茨是當時裡士滿一家時髦用品商店的店員,他曾追求裡士滿一個年輕美貌的女士,而該美女後來嫁給了一位州議會議員。——譯者注