它曾微笑,一個幽靜的山谷,
那兒荒涼冷落,無人居住;
人們都早已去參加戰爭,
並囑托目光柔和的星星,
夜夜從它們碧藍的城堡
把幽谷中的花兒照料,
而在白天,紅紅的陽光
則懶洋洋地在花間臥躺。
現在每個遊客都會承認
那淒涼的山谷並不太平。
山谷中的一切都不平靜——
一切,除了凝滯的空氣
籠罩著不可思議的闃寂。
啊,沒有風吹動那些樹梢,
跳動如冰冷的萬頃波濤
環繞在朦朧的赫布裡底群島!
啊,沒有風驅動那些雲朵,
如它們颯颯從天上掠過,
騷動不安,從黎明到日落,
如它們在紫羅蘭上輕拂,
那些紫羅蘭引得萬人矚目——
如它們在百合花上輕吹,
百合花在無名荒塚搖曳落淚!
搖曳——從它們芳香的花冠
滴下永恆的露珠一串一串。
落淚——從它們優雅的植株
一滴一滴就像寶石珍珠。
(1831)