寓言史上那個最高貴的名字,
那描寫無情憤怒的大家手筆;
辭章優美令人喜歡的道德家,
他能把最深刻的心智闡發;
一名用異國語言的溫情詩人
(用他歌唱的語言寫詩作文)。
一位天才詩人但放縱的侍從
我們這個世紀的恥辱和光榮,
那和諧與崇高意識的王子,2
一名卓越的古代戲劇大師,
那位描繪想像魔力的歌手,
和他,他的歌能使光陰倒流,
再想想一位昔日的悲劇詩人,
他構思之大膽超凡絕倫。
若猜出這些人,便知另一個名字
把他們的榮耀全都聚於他自己。
(1833)
註釋
1 這首謎詩連一般操英語的讀者也難猜透。這16行詩暗指11位著名詩人或作家,如第1行指斯賓塞,第2行指荷馬,第3—4行指亞里士多德……第7—8行指雪萊……第10行指歐裡庇德斯,等等。將這11位詩人作家英文名字的首字母連在一起又拼出莎士比亞的名字。——譯者注
2 「崇高意識」原文作stirling sense,stirling應為sterling之異體。——譯者注