讀古今文學網 > 愛倫·坡詩選 > 贈的情人節禮物1 >

贈的情人節禮物1

這首詩專為她而作,她那明亮的雙眼,

那如同勒達的雙子雙星的明眸,

將發現她自己可愛的名字,半隱半現

在這頁紙上,避開了讀者探求。

仔細搜尋每一行——其間藏著塊寶石——

是一件吉祥物——是一個護身符,

它必須戴在心裡。精心探索這些韻律——

詞彙——音節!請千萬不要疏忽

最細微的地方,不然你的辛苦將白搭!

但這裡並沒有戈耳狄俄斯之結,

人們要解開那怪結可以用快刀斬亂麻,

而你則只能弄懂解此謎的秘訣。

就在這頁現在正被眼睛所凝視並寫上

了一個閃光靈魂的紙上,潛隱

著三個動人的字眼,而這些字眼常常

被詩人說出或聽見——因那芳名

也是位詩人。它的字母,雖排列自然

如平托騎士——門德斯·弗迪南多——

仍構成「真」的同義詞。請停止實驗!

你解不開這謎,雖你再三琢磨。

(1846)

註釋

1 參見《致F——s S.O——d》腳注。——譯者注

2 勒達是希臘神話傳說中的斯巴達王后,宙斯慕其美貌化成天鵝與她相會,勒達因此生一蛋孵出一對雙胞胎英雄,這兄弟倆死後被宙斯化為雙子星。——譯者注

3 相傳馬其頓國王亞歷山大就用劍斬開了佛律癸亞國王戈耳狄俄斯結的那個解不開的繩結。——譯者注

4 指葡萄牙旅行家門德斯·平托(Fernao Mendes Pinto,1509—1583),此人愛天花亂墜地吹噓他的冒險經歷,其名後來成了「假」的同義詞,這便是詩中「仍構成』真』的同義詞」一句的由來。——譯者注

5 此詩把奧斯古德夫人的名字嵌在了詩行中,但與前面的《伊麗莎白》和《一首離合詩》嵌法不同,讀者得將原文第1行第1個字母、第2行第2個字母、第3行第3個字母(依次類推至第20行第20個字母)連起來才能拼出Frances Sargent Osgood。——譯者注