讀古今文學網 > 愛倫·坡詩選 > 致(「曾幾何時」)1 >

致(「曾幾何時」)1

曾幾何時,寫出以下詩行的詩人

還為才智而驕傲,還自以為是,

還堅信「言語的力量」——並否認

任何產生於人們大腦的思想

會超越人們舌頭的表達能力;

而現在,彷彿是對他自負的嘲諷,

兩個詞——兩個柔和的異國雙音節詞——

被造就只適宜用意大利聲調呢噥,

只適宜那些在月光下的「赫爾蒙山上的

珍珠般的夜露中做夢的天使夢囈」——

已經在他的心靈深處湧動,

思想之靈魂的未加深思的思想,

更豐富、更激烈、更神聖的想像,

甚至超過以色拉費的那張豎琴,

儘管他有「神之造物中最美的聲音」,

希望表達。而我!我的力量被消除。

筆從我顫抖的手中無力地落地。

以你可愛的名字為題,雖由你吩咐,

我不能寫——不能說——不能想,

天啦,我不能感覺;因為這不是感覺:

這一動不動地站在敞開的夢幻之門

那黃金鑄的門檻上,凝視,

出神地向下凝視那綺麗的景色,

心兒撲撲直跳,當我看向右邊,

向左邊,在向前延伸的整條路上,

在紫色的霧靄中,在迢迢遠方,

在景色消失的天邊——只有你。

(1848)

註釋

1 這首詩也是寫給瑪麗·路易斯·休的。——譯者注

2 愛倫·坡有篇對話體小說即名為《言語的力量》(The Power of Words,1845),該篇借一對戀人亡靈的對話說:「言語有其自然力量,每一個字都對空氣有一道脈衝。」——譯者注

3 語出英國劇作家喬治·皮爾(George Peele,1556—1596)的聖經劇《大衛王和美麗的貝斯賽白》。——編者注

4 參見《以色拉費》題頭詩3—4行。——譯者注