陰沉沉的天空一片濛濛灰色,
所有的樹葉都已經焦枯凋零——
所有的樹葉都已經萎蔫凋零:
這是在夜晚,在淒涼的十月
在我最無法追憶的那個年輪:
黑幽幽的奧伯湖畔陰冷蕭瑟,
霧濛濛的韋爾森林蕭殺淒清——
這是在奧伯陰濕的山頂湖側,
在食屍鬼常出沒的韋爾森林。
這裡,沿著一條寬闊的小路,
路邊有絲柏,我攜靈魂漫遊——
攜我的靈魂普敘赫一道漫遊。
那些日子我的心尚如火如荼,
像火山熾熱的熔岩不息滾流——
像火山熾熱的熔岩不息滾流,
燃燒的硫黃流進雅勒克山谷,
那是在迢迢北極大地的盡頭——
熔岩呻吟著流進雅勒克山谷,
那是在迢迢北極大地的盡頭。
我倆的談話既嚴肅又認真,
但我們的思想卻麻木萎蔫——
我們的記憶力也衰退萎蔫;
因為我們不知道那是十月份,
我們不曉是哪年哪個夜晚——
(呵,哪年的哪個夜晚!)
我們沒留意幽幽奧伯湖濱,
(雖然我們曾經到此遊玩)
我們記不得奧伯山頂湖濱
和食屍鬼出沒的韋爾林間。
現在,當那夜晚開始衰竭,
當天上的星圖顯示將破曉——
當天上的星圖顯示將破曉——
就在我們那條小路的終界
出現一團似水如雲的光耀,
從光耀中一彎神奇的新月
幽幽然升起帶著兩隻彎角——
阿斯塔耳忒鑲鑽石的新月2
最明顯的就是那兩隻彎角。
我說——「她比狄安娜溫和;
她穿行過充滿歎息的穹蒼——
她沉迷於充滿歎息的地方。
她已經看見淚水不會乾涸
在蟲兒不會死的這些臉上,
她已經穿過了那獅子星座,
前來為我們指路通往天堂——
通向忘川的寧靜在那天堂——
升起來了,不顧獅子星座,
照耀我們用她皎潔的目光——
升起來了,穿過獅子的窩,
照耀我們用她慈愛的目光。」
但普敘赫,伸展開她的翅膀,
說——「真傷心我對這星懷疑——
真奇怪我對她的蒼白很懷疑——
啊,趕快!——我們別再閒蕩!
啊,飛!快飛吧!我們必須。」
她在恐懼中說;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在塵土裡——
她苦惱地抽噎;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在塵土裡——
直到翅膀可憐地拖在塵土裡。
我回答——「這只不過是夢幻。
繼續走吧,憑著這皎潔月色!
讓我們沐浴這水晶般的月色!
它神秘預言的光華明明燦燦
懷著希望在美中,就在今夜——
看!它閃在天空穿過黑夜!
哦,我們可以確信它的光焰,
並確信它會正確地指引我們——
我們肯定可以相信一團光焰
必然會正確地指引我們,
因為它閃爍在天空穿過黑夜。」
我撫慰普敘赫,並把她親吻,
哄誘她擺脫了她的憂鬱愁苦;
征服了她的不安和憂鬱愁苦;
我們繼續向前,沿著那小徑
但在一座荒塚的墓門邊停住——
在一道有銘文的墓門邊停住——
我問:「寫的是什麼,可愛的靈魂,
什麼樣的銘文寫在這座墳墓?」
她答:「尤娜路姆——尤娜路姆!——
這是你失去的尤娜路姆的墳墓!」
於是我的心兒變得黯然淒切
就像那些樹葉一般凋萎枯黃——
就像那些樹葉一般殘敗枯黃——
我失聲驚呼「那肯定是十月,
就在去年今朝的這一個晚上,
我來過這裡——我到過這地方!——
帶過一件敬畏之物到這地方——
就在去年今朝的這一個晚上,
啊,什麼魔鬼誘我到這地方?
現在我知道在幽幽奧伯湖野——
在霧濛濛的韋爾森林的中央:——
現在我知道在奧伯山頂湖野——
食屍鬼出沒的韋爾森林中央。」
於是我們說——「啊,原來
一直是那些森林中的鬼蜮——
那些慈悲的,好心的鬼蜮,
要攔我們的路,不讓我們接近
藏在荒郊僻野的這個秘密——
藏在荒郊僻野的這個秘密——
於是招來這一顆幽靈般的行星
從月亮的靈魂居住的地獄——
召來這顆有罪的、閃光的行星
從行星的靈魂居住的地獄?」
(1847)
註釋
1 美國著名歌手傑夫·巴克利(Jeff Buckley,1966—1997)曾用他迷人的嗓音為此詩錄製過一張他朗誦的唱片。——譯者注
2 腓尼基人崇拜的阿斯塔耳忒亦是月神,所以詩人在下節中將她與羅馬神話中的月神狄安娜相比較。——譯者注