讀古今文學網 > 愛倫·坡詩選 > 尤娜路姆1 >

尤娜路姆1

陰沉沉的天空一片濛濛灰色,

所有的樹葉都已經焦枯凋零——

所有的樹葉都已經萎蔫凋零:

這是在夜晚,在淒涼的十月

在我最無法追憶的那個年輪:

黑幽幽的奧伯湖畔陰冷蕭瑟,

霧濛濛的韋爾森林蕭殺淒清——

這是在奧伯陰濕的山頂湖側,

在食屍鬼常出沒的韋爾森林。

這裡,沿著一條寬闊的小路,

路邊有絲柏,我攜靈魂漫遊——

攜我的靈魂普敘赫一道漫遊。

那些日子我的心尚如火如荼,

像火山熾熱的熔岩不息滾流——

像火山熾熱的熔岩不息滾流,

燃燒的硫黃流進雅勒克山谷,

那是在迢迢北極大地的盡頭——

熔岩呻吟著流進雅勒克山谷,

那是在迢迢北極大地的盡頭。

我倆的談話既嚴肅又認真,

但我們的思想卻麻木萎蔫——

我們的記憶力也衰退萎蔫;

因為我們不知道那是十月份,

我們不曉是哪年哪個夜晚——

(呵,哪年的哪個夜晚!)

我們沒留意幽幽奧伯湖濱,

(雖然我們曾經到此遊玩)

我們記不得奧伯山頂湖濱

和食屍鬼出沒的韋爾林間。

現在,當那夜晚開始衰竭,

當天上的星圖顯示將破曉——

當天上的星圖顯示將破曉——

就在我們那條小路的終界

出現一團似水如雲的光耀,

從光耀中一彎神奇的新月

幽幽然升起帶著兩隻彎角——

阿斯塔耳忒鑲鑽石的新月

最明顯的就是那兩隻彎角。

我說——「她比狄安娜溫和;

她穿行過充滿歎息的穹蒼——

她沉迷於充滿歎息的地方。

她已經看見淚水不會乾涸

在蟲兒不會死的這些臉上,

她已經穿過了那獅子星座,

前來為我們指路通往天堂——

通向忘川的寧靜在那天堂——

升起來了,不顧獅子星座,

照耀我們用她皎潔的目光——

升起來了,穿過獅子的窩,

照耀我們用她慈愛的目光。」

但普敘赫,伸展開她的翅膀,

說——「真傷心我對這星懷疑——

真奇怪我對她的蒼白很懷疑——

啊,趕快!——我們別再閒蕩!

啊,飛!快飛吧!我們必須。」

她在恐懼中說;垂下了翅膀,

直到她的翅膀拖曳在塵土裡——

她苦惱地抽噎;垂下了翅膀,

直到她的翅膀拖曳在塵土裡——

直到翅膀可憐地拖在塵土裡。

我回答——「這只不過是夢幻。

繼續走吧,憑著這皎潔月色!

讓我們沐浴這水晶般的月色!

它神秘預言的光華明明燦燦

懷著希望在美中,就在今夜——

看!它閃在天空穿過黑夜!

哦,我們可以確信它的光焰,

並確信它會正確地指引我們——

我們肯定可以相信一團光焰

必然會正確地指引我們,

因為它閃爍在天空穿過黑夜。」

我撫慰普敘赫,並把她親吻,

哄誘她擺脫了她的憂鬱愁苦;

征服了她的不安和憂鬱愁苦;

我們繼續向前,沿著那小徑

但在一座荒塚的墓門邊停住——

在一道有銘文的墓門邊停住——

我問:「寫的是什麼,可愛的靈魂,

什麼樣的銘文寫在這座墳墓?」

她答:「尤娜路姆——尤娜路姆!——

這是你失去的尤娜路姆的墳墓!」

於是我的心兒變得黯然淒切

就像那些樹葉一般凋萎枯黃——

就像那些樹葉一般殘敗枯黃——

我失聲驚呼「那肯定是十月,

就在去年今朝的這一個晚上,

我來過這裡——我到過這地方!——

帶過一件敬畏之物到這地方——

就在去年今朝的這一個晚上,

啊,什麼魔鬼誘我到這地方?

現在我知道在幽幽奧伯湖野——

在霧濛濛的韋爾森林的中央:——

現在我知道在奧伯山頂湖野——

食屍鬼出沒的韋爾森林中央。」

於是我們說——「啊,原來

一直是那些森林中的鬼蜮——

那些慈悲的,好心的鬼蜮,

要攔我們的路,不讓我們接近

藏在荒郊僻野的這個秘密——

藏在荒郊僻野的這個秘密——

於是招來這一顆幽靈般的行星

從月亮的靈魂居住的地獄——

召來這顆有罪的、閃光的行星

從行星的靈魂居住的地獄?」

(1847)

註釋

1 美國著名歌手傑夫·巴克利(Jeff Buckley,1966—1997)曾用他迷人的嗓音為此詩錄製過一張他朗誦的唱片。——譯者注

2 腓尼基人崇拜的阿斯塔耳忒亦是月神,所以詩人在下節中將她與羅馬神話中的月神狄安娜相比較。——譯者注