讀古今文學網 > 愛倫·坡詩選 > 一首謎詩 >

一首謎詩

所羅門·唐·鄧斯說,「我們難得發現

半點思想在最深奧的十四行裡。

透過所有淺薄的詩行我們一眼看見

像透過那不勒斯軟帽那麼容易——

一堆垃圾!——怎能向女士奉獻?

可比你那彼特拉克式的廢話更加無聊——

最渾噩者塗鴉的貓頭鷹似的胡說八道

也竟在你細讀的紙上滴溜溜旋轉。」

毋庸置疑,所羅門說的不差絲毫。

塔克曼式的詩行完全是肥皂泡泡——

水上蜉蝣,朝生暮死,那麼透明——

但眼前這首詩,你完全可以相信——

日月經天,江河行地,玄妙無窮——

因為那可愛的名字就隱藏在其中。

(1848)

註釋

1 「彼特拉克式的廢話」指蹩腳詩人寫的十四行詩。彼特拉克(Francesco Petrarca,1304—1374),意大利學者,以其十四行詩著稱於世。——譯者注

2 暗諷受意大利十四行詩風格影響的波士頓詩人亨利·T. 塔克曼(Henry Theodore Tuckerman,1813—1871)。他於1845年在《民主評論》上發表了一組「輕飄飄的十四行詩」,愛倫·坡對這位詩人和他的詩都不喜歡。——譯者注

3 這首十四行詩以《贈——的情人節禮物》的方式(將原文第1行第1個字母、第2行第2個字母……第14行第14個字母連起來)嵌入了Sarah Anna Lewis這個名字。薩拉·安娜·劉易斯是個女詩人,愛倫·坡曾替她修改詩,她也資助過愛倫·坡夫婦。——譯者注