服飾優雅華麗,
一名堂堂騎士,
頂烈日驕陽穿濛濛夜色,
走過千里迢迢,
唱著一支歌謠,
一直在尋覓那黃金之國。
但他日漸衰老——
那名勇敢騎士——
一片陰影罩在他的心窩,
當他終於發現
沒有任何地點
像是理想中的黃金之國。
當他體弱力微,
當他心力交瘁,
他遇見了一位影子香客——
他問:「影子,
到底在哪裡——
是這個世界的黃金之國?」
「翻過那些山,
翻過月亮的山,
再往下走進死蔭之幽谷,2
勇敢地去吧,」
那影子回答,——
「如果你尋找黃金之國!」
(1849)
註釋
1 參見《金星》的注1。另外,德國「永恆沉睡樂隊」(Sopor Aeternus)和美國「奧爾菲拉樂隊」(The Jim O』Ferrell Band)也分別於2000年和2009年改編並演唱這首詩。——譯者注
2 「死蔭之幽谷」(the Valley of the Shadow)語出《舊約·詩篇》第23篇第4節:「雖然我穿行在死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因為你與我同在」。——譯者注