讀古今文學網 > 白朗寧夫人愛情十四行詩詩集 > 40 >

40

是啊,咱們這世道,談情說愛,多的是!

我不想問:真有愛這回事?就算有吧——

從小就聽慣了人們嘴裡的「愛」,

直到才不久——那會兒採下的鮮花

香味還沒散呢。不管是回教徒、「外教徒」,

笑一笑,手絹兒就摔過來;可是一哭,

誰也不理了。「獨眼龍」的白牙齒咬不緊

硬果子,假使淋過了幾味驟雨,

果殼變得滑溜溜——從沒想把這稱做

「愛」的東西,跟他們的「恨」並列,

或是跟「淡漠」比。可是你,親愛的,你不是

那樣的情人!你從那哀怨和疾病裡

伺候了過來,教心靈終於溝通了心靈,

人家會嫌「太晚」了,而你想都沒想到。

  1. 外教徒(Giaours),回教徒對非回教徒的稱呼。​

    ​​​​​​​​​​
  2. 婦女把手巾摔向某人,就是選中某人的意思,可能是從遊戲中得來的成語。
    一哭,這也許是說一般的世人(回教徙和非回教徒)只能愛在微笑著的幸福的姑娘,那哭泣的不幸的婦女很難期望得到他們的鍾情。​

    ​​​​​​​​​​
  3. 希臘神話,獨眼巨人波利非(Poiyphemus)居於西西里島上,曾愛上嘉拉娣(Galatea)仙子,而遭到仙子的取笑;他的白牙齒似乎津津有味地啃著硬果子,就是他可笑的形象之一。​

    ​​​​​​​​​​