讀古今文學網 > 白朗寧夫人愛情十四行詩詩集 > 19 >

19

心靈跟心靈,也有市場,有貿易,

在那兒,我拿鬈發去跟鬈發交換;

從我那詩人的前額,我收下了

這一束,那一綹髮絲,在我心目裡

卻重過飄洋大船。它烏亮,帶些紫,

就像當初平達曾經瞻仰的

斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀髮。

為了媲美,我猜想,那月桂冠的陰影

依然逗留在發尖——愛,你看它

有多麼黑!我借輕輕的一吻,吐出

溫柔的氣息,綰住了那陰影,不讓它

消失;又萬無一失地把珍品放在

我心頭,讓它就像輕貼在你額頭,

感受著體熱,直到那心兒有一天冷卻。

  1. 平達(Pindar〉,公元前五世紀的希臘詩人,他寫過一首短詩,這樣開始:「金黃色的七絃琴呀,你是阿波羅和紫發的繆斯九女神所共有的財富。」​

    ​​​​​​​​​​