讀古今文學網 > 白朗寧夫人愛情十四行詩詩集 > 18 >

18

我從不曾拿我的發卷送給誰

除非是這一束,我最親愛的,給你;

滿懷思緒,我把它展開在指尖,,

理成棕黃色的一綹;說道:「愛,

收下吧。」我的青春已一去不回,

這一頭散發再也不跟著我腳尖

雀躍,也不再像姑娘們,在鬢髮間

插滿玫魂和桃金娘,卻讓它披垂,

從一個老是歪著的頭兒——由於

憂鬱的癖性——披下來遮掩著淚痕。

原以為理屍的剪刀會先把它收去

沒想到愛情的名份得到了確認。

收下吧,那上面有慈母在彌留時給愛女

印下的一吻——這些年始終保持著潔淨。

  1. 1845年11月24日,白朗寧在信中向女詩人乞求發卷—束,「我將生死與共,永為紀念。」
    女詩人當天作覆:「你要我給你的,我從沒給過誰,除非是給我的最親的親人,」但是也並沒拒絕,透露口氣說:也許有一天她可以滿足他的要求。
    三天後,女詩人提出了公平交易,相互交換,意即互贈發卷。請參閱《白朗寧夫人的故事》第7章。​

    ​​​​​​​​​​
  2. 《白朗寧夫人的故事》卷首白朗寧夫人畫像就是這樣,髮絲披垂,頭兒微側。​

    ​​​​​​​​​​
  3. 古希臘羅馬習俗,人殮時,給死者剪髮。​

    ​​​​​​​​​​
  4. 巴萊特夫人死於1828年10月1日。​

    ​​​​​​​​​​